Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Njemački - kardesin kurba olsun sana. Gonlundeki sergi...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
kardesin kurba olsun sana. Gonlundeki sergi...
Tekst
Poslao
bildren
Izvorni jezik: Turski
KardeÅŸin kurban olsun sana.
Gönlündeki sevgi kadar mutlu bir yıl daha geçir canım benim.
Naslov
Möge...
Prevođenje
Njemački
Preveo
p.s.
Ciljni jezik: Njemački
Möge dein Bruder sein Leben für dich geben.
Verbringe noch ein Jahr so glücklich wie die Liebe in deinem Herzen, meine Liebe.
Posljednji potvrdio i uredio
Rodrigues
- 16 siječanj 2010 13:09
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
12 siječanj 2010 21:34
Rodrigues
Broj poruka: 1621
if you write "dein Bruder", then it has to be "mein Lieber" (male) at the end...
The alternative for female you can write in the comment-field.
p.s. - will you please edit? Thank you.
15 siječanj 2010 10:19
merdogan
Broj poruka: 3769
Verbringe ein Jahr...> Verbringe noch ein Jahr
16 siječanj 2010 01:26
dilbeste
Broj poruka: 267
Verbringe noch ein Jahr ...