Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Germana - kardesin kurba olsun sana. Gonlundeki sergi...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
kardesin kurba olsun sana. Gonlundeki sergi...
Teksto
Submetigx per
bildren
Font-lingvo: Turka
KardeÅŸin kurban olsun sana.
Gönlündeki sevgi kadar mutlu bir yıl daha geçir canım benim.
Titolo
Möge...
Traduko
Germana
Tradukita per
p.s.
Cel-lingvo: Germana
Möge dein Bruder sein Leben für dich geben.
Verbringe noch ein Jahr so glücklich wie die Liebe in deinem Herzen, meine Liebe.
Laste validigita aŭ redaktita de
Rodrigues
- 16 Januaro 2010 13:09
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
12 Januaro 2010 21:34
Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
if you write "dein Bruder", then it has to be "mein Lieber" (male) at the end...
The alternative for female you can write in the comment-field.
p.s. - will you please edit? Thank you.
15 Januaro 2010 10:19
merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Verbringe ein Jahr...> Verbringe noch ein Jahr
16 Januaro 2010 01:26
dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
Verbringe noch ein Jahr ...