Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Francuski - askm kntrm yok saat 2 de alcam
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
askm kntrm yok saat 2 de alcam
Tekst
Wprowadzone przez
rachelles
Język źródłowy: Turecki
Aşkım kontörüm yok, saat 2'de alacağım.
Tytuł
Mon amour, je n'ai plus de crédit, je ...
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
44hazal44
Język docelowy: Francuski
Mon amour, je n'ai plus de crédit, je vais en acheter à 14 heures.
Uwagi na temat tłumaczenia
14:00 : 2PM
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 25 Styczeń 2010 16:12
Ostatni Post
Autor
Post
24 Styczeń 2010 23:21
Francky5591
Liczba postów: 12396
"crédit" pour le portable, j'imagine?
- Pour l'heure, si c'est l'après-midi il faut corriger "2 heures" avec "14 heures".
25 Styczeń 2010 15:50
44hazal44
Liczba postów: 1148
Salut Francky,
Oui, c'est le crédit pour le portable.
Et pour l'heure, je ne sais pas exactement si c'est le matin ou l'après-midi, on dit uniquement "2 heures" dans le texte...
25 Styczeń 2010 16:12
Francky5591
Liczba postów: 12396
Merci Hazal
ce devrait être logiquement 14:00 (cf : créneau horaire d'ouverture des magasins)
je laisserai une remarque en anglais avant de valider.