Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Angielski-Łacina - You're in my mind, in my soul, in my ...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Myśli - Miłość/ Przyjaźń
Tytuł
You're in my mind, in my soul, in my ...
Tekst
Wprowadzone przez
irutea
Język źródłowy: Angielski
You're in my mind, in my soul, in my heart forever.
Tytuł
In perpetuum es
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
Efylove
Język docelowy: Łacina
In perpetuum es in mente mea, in anima mea, in corde meo.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Aneta B.
- 10 Maj 2010 18:41
Ostatni Post
Autor
Post
10 Maj 2010 00:02
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hi Efee,
English equivalent for "semper" is "always", so
"forever" I'd translate rather "in perpetuum". What do you think?
10 Maj 2010 08:38
Efylove
Liczba postów: 1015
I agree, sweety!