Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Латинська - You're in my mind, in my soul, in my ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки - Кохання / Дружба
Заголовок
You're in my mind, in my soul, in my ...
Текст
Публікацію зроблено
irutea
Мова оригіналу: Англійська
You're in my mind, in my soul, in my heart forever.
Заголовок
In perpetuum es
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
Efylove
Мова, якою перекладати: Латинська
In perpetuum es in mente mea, in anima mea, in corde meo.
Затверджено
Aneta B.
- 10 Травня 2010 18:41
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
10 Травня 2010 00:02
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi Efee,
English equivalent for "semper" is "always", so
"forever" I'd translate rather "in perpetuum". What do you think?
10 Травня 2010 08:38
Efylove
Кількість повідомлень: 1015
I agree, sweety!