Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Englanti-Latina - You're in my mind, in my soul, in my ...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ajatukset - Rakkaus / Ystävyys
Otsikko
You're in my mind, in my soul, in my ...
Teksti
Lähettäjä
irutea
Alkuperäinen kieli: Englanti
You're in my mind, in my soul, in my heart forever.
Otsikko
In perpetuum es
Käännös
Latina
Kääntäjä
Efylove
Kohdekieli: Latina
In perpetuum es in mente mea, in anima mea, in corde meo.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Aneta B.
- 10 Toukokuu 2010 18:41
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
10 Toukokuu 2010 00:02
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hi Efee,
English equivalent for "semper" is "always", so
"forever" I'd translate rather "in perpetuum". What do you think?
10 Toukokuu 2010 08:38
Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
I agree, sweety!