خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - انگلیسی-لاتین - You're in my mind, in my soul, in my ...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
افکار - عشق / دوستی
عنوان
You're in my mind, in my soul, in my ...
متن
irutea
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی
You're in my mind, in my soul, in my heart forever.
عنوان
In perpetuum es
ترجمه
لاتین
Efylove
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین
In perpetuum es in mente mea, in anima mea, in corde meo.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Aneta B.
- 10 می 2010 18:41
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
10 می 2010 00:02
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi Efee,
English equivalent for "semper" is "always", so
"forever" I'd translate rather "in perpetuum". What do you think?
10 می 2010 08:38
Efylove
تعداد پیامها: 1015
I agree, sweety!