Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Łacina-Angielski - Illic est oculus qua res quam adamamus
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Myśli - Miłość/ Przyjaźń
Tytuł
Illic est oculus qua res quam adamamus
Tekst
Wprowadzone przez
danboni
Język źródłowy: Łacina
Illic est oculus qua res quam adamamus
Tytuł
The eye is there, where is the thing ...
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
alexfatt
Język docelowy: Angielski
The eye is there, where is the thing we love.
Uwagi na temat tłumaczenia
It is a Latin proverb that is equivalent to English "The heart's letter is read in the eyes" and to Portuguese "Olhos que vêem, coração que deseja".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 9 Styczeń 2011 16:07