Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Grecki - Θέλω να σε δω πριν φύγω...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiBułgarski

Kategoria Wolne pisanie - Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Θέλω να σε δω πριν φύγω...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez joropetkov
Język źródłowy: Grecki

Θέλω να σε δω πριν φύγω γιατί σ'αγαπάω πραγματικά. Όμως και σε μισώ. Στις 15 του μήνα φεύγω για Ιάσιο, θέλω να σε δω για λίγο, αγάπη μου.
Uwagi na temat tłumaczenia
telo nasedo prin figo jati sagapao pragmatika omos kese miso stis 15 to mina fevgo ja jatio telo na se do ja ligo agapi mu

"jatio"-->Ιάσιο, Iasi (?) (N.b.User10)
Ostatnio edytowany przez User10 - 14 Kwiecień 2011 21:02





Ostatni Post

Autor
Post

14 Kwiecień 2011 19:44

lilian canale
Liczba postów: 14972
User10, please?

CC: User10