Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Kreikka - Θέλω να σε δω πριν φύγω...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaBulgaria

Kategoria Vapaa kirjoitus - Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Θέλω να σε δω πριν φύγω...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä joropetkov
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Θέλω να σε δω πριν φύγω γιατί σ'αγαπάω πραγματικά. Όμως και σε μισώ. Στις 15 του μήνα φεύγω για Ιάσιο, θέλω να σε δω για λίγο, αγάπη μου.
Huomioita käännöksestä
telo nasedo prin figo jati sagapao pragmatika omos kese miso stis 15 to mina fevgo ja jatio telo na se do ja ligo agapi mu

"jatio"-->Ιάσιο, Iasi (?) (N.b.User10)
Viimeksi toimittanut User10 - 14 Huhtikuu 2011 21:02





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Huhtikuu 2011 19:44

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
User10, please?

CC: User10