Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Griego - Θέλω να σε δω πριν φύγω...

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoBúlgaro

Categoría Escritura libre - Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Θέλω να σε δω πριν φύγω...
Texto a traducir
Propuesto por joropetkov
Idioma de origen: Griego

Θέλω να σε δω πριν φύγω γιατί σ'αγαπάω πραγματικά. Όμως και σε μισώ. Στις 15 του μήνα φεύγω για Ιάσιο, θέλω να σε δω για λίγο, αγάπη μου.
Nota acerca de la traducción
telo nasedo prin figo jati sagapao pragmatika omos kese miso stis 15 to mina fevgo ja jatio telo na se do ja ligo agapi mu

"jatio"-->Ιάσιο, Iasi (?) (N.b.User10)
Última corrección por User10 - 14 Abril 2011 21:02





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Abril 2011 19:44

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
User10, please?

CC: User10