Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Greco - Θέλω να σε δω πριν φύγω...

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoBulgaro

Categoria Scrittura-libera - Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Θέλω να σε δω πριν φύγω...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da joropetkov
Lingua originale: Greco

Θέλω να σε δω πριν φύγω γιατί σ'αγαπάω πραγματικά. Όμως και σε μισώ. Στις 15 του μήνα φεύγω για Ιάσιο, θέλω να σε δω για λίγο, αγάπη μου.
Note sulla traduzione
telo nasedo prin figo jati sagapao pragmatika omos kese miso stis 15 to mina fevgo ja jatio telo na se do ja ligo agapi mu

"jatio"-->Ιάσιο, Iasi (?) (N.b.User10)
Ultima modifica di User10 - 14 Aprile 2011 21:02





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Aprile 2011 19:44

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
User10, please?

CC: User10