Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Grec - Θέλω να σε δω πριν φύγω...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecBulgare

Catégorie Ecriture libre - Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Θέλω να σε δω πριν φύγω...
Texte à traduire
Proposé par joropetkov
Langue de départ: Grec

Θέλω να σε δω πριν φύγω γιατί σ'αγαπάω πραγματικά. Όμως και σε μισώ. Στις 15 του μήνα φεύγω για Ιάσιο, θέλω να σε δω για λίγο, αγάπη μου.
Commentaires pour la traduction
telo nasedo prin figo jati sagapao pragmatika omos kese miso stis 15 to mina fevgo ja jatio telo na se do ja ligo agapi mu

"jatio"-->Ιάσιο, Iasi (?) (N.b.User10)
Dernière édition par User10 - 14 Avril 2011 21:02





Derniers messages

Auteur
Message

14 Avril 2011 19:44

lilian canale
Nombre de messages: 14972
User10, please?

CC: User10