Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Hiszpański-Łacina - Estaréis siempre conmigo, nunca os ...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wolne pisanie
Tytuł
Estaréis siempre conmigo, nunca os ...
Tekst
Wprowadzone przez
anita_475
Język źródłowy: Hiszpański
Estaréis siempre conmigo, nunca os olvidaré.
Tytuł
Semper mecum eritis, numquam vestri obliviscar.
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
alexfatt
Język docelowy: Łacina
Semper mecum eritis, numquam vestri obliviscar.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Aneta B.
- 7 Maj 2011 01:00
Ostatni Post
Autor
Post
2 Maj 2011 22:50
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hi, Lilly!
Could I ask you a bridge?
CC:
lilian canale
3 Maj 2011 00:11
lilian canale
Liczba postów: 14972
"You (plural) will always be with me, I'll never forget you (plural)."