Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Angielski-Łacina - a prayer for the wild at heart kept in cages
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Literatura
Tytuł
a prayer for the wild at heart kept in cages
Tekst
Wprowadzone przez
zizzou
Język źródłowy: Angielski
a prayer for the wild at heart kept in cages
Uwagi na temat tłumaczenia
är ett citat av tennessee williams
Tytuł
Prex pro impetuoso in animo
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
charisgre
Język docelowy: Łacina
Prex impetuoso in animo, clauso in cavea
Uwagi na temat tłumaczenia
I thought that "wild" is more like "passionate, stormy" - in Latin this is "impetuosus" or "tempestivus"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Porfyhr
- 15 Wrzesień 2007 19:47