Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Angielski - Ego sanctissimis reipublicae vocibus respondebo....

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaAngielskiRumuński

Kategoria Literatura

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Ego sanctissimis reipublicae vocibus respondebo....
Tekst
Wprowadzone przez yourmp
Język źródłowy: Łacina

Ego sanctissimis rei publicae vocibus respondebo.
Fuit, fuit ista quondam in hac republica virtus, ut viri fortes civem perniciosum coercerent.
Uwagi na temat tłumaczenia
Este un citat din Cicero, In Catilinam

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Tytuł
I'll answer to the most authoritative voices
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Shamy4106
Język docelowy: Angielski

I'll answer to the most authoritative voices of the Republic. There was, one time there was this virtue in this republic, so that strong-minded men held back the harmful citizens.
Uwagi na temat tłumaczenia
There were some mistakes...
reipublicae= rei publicae
fertem= fortes
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 14 Czerwiec 2007 16:49





Ostatni Post

Autor
Post

10 Czerwiec 2007 16:16

kafetzou
Liczba postów: 7963
What is "strong mind men"? Do you mean "strong-minded men"?

10 Czerwiec 2007 17:27

Shamy4106
Liczba postów: 152
Yes, sorry for my mistake. "strong-minded" is what I wanted to say..

10 Czerwiec 2007 17:39

kafetzou
Liczba postów: 7963
Could you please change it then?

10 Czerwiec 2007 18:34

Shamy4106
Liczba postów: 152
Sure