Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-영어 - Ego sanctissimis reipublicae vocibus respondebo....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어영어루마니아어

분류 문학

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ego sanctissimis reipublicae vocibus respondebo....
본문
yourmp에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Ego sanctissimis rei publicae vocibus respondebo.
Fuit, fuit ista quondam in hac republica virtus, ut viri fortes civem perniciosum coercerent.
이 번역물에 관한 주의사항
Este un citat din Cicero, In Catilinam

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

제목
I'll answer to the most authoritative voices
번역
영어

Shamy4106에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I'll answer to the most authoritative voices of the Republic. There was, one time there was this virtue in this republic, so that strong-minded men held back the harmful citizens.
이 번역물에 관한 주의사항
There were some mistakes...
reipublicae= rei publicae
fertem= fortes
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 14일 16:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 10일 16:16

kafetzou
게시물 갯수: 7963
What is "strong mind men"? Do you mean "strong-minded men"?

2007년 6월 10일 17:27

Shamy4106
게시물 갯수: 152
Yes, sorry for my mistake. "strong-minded" is what I wanted to say..

2007년 6월 10일 17:39

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Could you please change it then?

2007년 6월 10일 18:34

Shamy4106
게시물 갯수: 152
Sure