Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Anglès - Ego sanctissimis reipublicae vocibus respondebo....

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíAnglèsRomanès

Categoria Literatura

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ego sanctissimis reipublicae vocibus respondebo....
Text
Enviat per yourmp
Idioma orígen: Llatí

Ego sanctissimis rei publicae vocibus respondebo.
Fuit, fuit ista quondam in hac republica virtus, ut viri fortes civem perniciosum coercerent.
Notes sobre la traducció
Este un citat din Cicero, In Catilinam

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Títol
I'll answer to the most authoritative voices
Traducció
Anglès

Traduït per Shamy4106
Idioma destí: Anglès

I'll answer to the most authoritative voices of the Republic. There was, one time there was this virtue in this republic, so that strong-minded men held back the harmful citizens.
Notes sobre la traducció
There were some mistakes...
reipublicae= rei publicae
fertem= fortes
Darrera validació o edició per kafetzou - 14 Juny 2007 16:49





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Juny 2007 16:16

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
What is "strong mind men"? Do you mean "strong-minded men"?

10 Juny 2007 17:27

Shamy4106
Nombre de missatges: 152
Yes, sorry for my mistake. "strong-minded" is what I wanted to say..

10 Juny 2007 17:39

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Could you please change it then?

10 Juny 2007 18:34

Shamy4106
Nombre de missatges: 152
Sure