Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-انگلیسی - Ego sanctissimis reipublicae vocibus respondebo....

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینانگلیسیرومانیایی

طبقه ادبيات

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Ego sanctissimis reipublicae vocibus respondebo....
متن
yourmp پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

Ego sanctissimis rei publicae vocibus respondebo.
Fuit, fuit ista quondam in hac republica virtus, ut viri fortes civem perniciosum coercerent.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Este un citat din Cicero, In Catilinam

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

عنوان
I'll answer to the most authoritative voices
ترجمه
انگلیسی

Shamy4106 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I'll answer to the most authoritative voices of the Republic. There was, one time there was this virtue in this republic, so that strong-minded men held back the harmful citizens.
ملاحظاتی درباره ترجمه
There were some mistakes...
reipublicae= rei publicae
fertem= fortes
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 14 ژوئن 2007 16:49





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 ژوئن 2007 16:16

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
What is "strong mind men"? Do you mean "strong-minded men"?

10 ژوئن 2007 17:27

Shamy4106
تعداد پیامها: 152
Yes, sorry for my mistake. "strong-minded" is what I wanted to say..

10 ژوئن 2007 17:39

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Could you please change it then?

10 ژوئن 2007 18:34

Shamy4106
تعداد پیامها: 152
Sure