Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-انجليزي - Ego sanctissimis reipublicae vocibus respondebo....

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيانجليزيروماني

صنف أدب

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ego sanctissimis reipublicae vocibus respondebo....
نص
إقترحت من طرف yourmp
لغة مصدر: لاتيني

Ego sanctissimis rei publicae vocibus respondebo.
Fuit, fuit ista quondam in hac republica virtus, ut viri fortes civem perniciosum coercerent.
ملاحظات حول الترجمة
Este un citat din Cicero, In Catilinam

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

عنوان
I'll answer to the most authoritative voices
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Shamy4106
لغة الهدف: انجليزي

I'll answer to the most authoritative voices of the Republic. There was, one time there was this virtue in this republic, so that strong-minded men held back the harmful citizens.
ملاحظات حول الترجمة
There were some mistakes...
reipublicae= rei publicae
fertem= fortes
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 14 ايار 2007 16:49





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 ايار 2007 16:16

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
What is "strong mind men"? Do you mean "strong-minded men"?

10 ايار 2007 17:27

Shamy4106
عدد الرسائل: 152
Yes, sorry for my mistake. "strong-minded" is what I wanted to say..

10 ايار 2007 17:39

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Could you please change it then?

10 ايار 2007 18:34

Shamy4106
عدد الرسائل: 152
Sure