Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Englanti - Ego sanctissimis reipublicae vocibus respondebo....

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaEnglantiRomania

Kategoria Kirjallisuus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ego sanctissimis reipublicae vocibus respondebo....
Teksti
Lähettäjä yourmp
Alkuperäinen kieli: Latina

Ego sanctissimis rei publicae vocibus respondebo.
Fuit, fuit ista quondam in hac republica virtus, ut viri fortes civem perniciosum coercerent.
Huomioita käännöksestä
Este un citat din Cicero, In Catilinam

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Otsikko
I'll answer to the most authoritative voices
Käännös
Englanti

Kääntäjä Shamy4106
Kohdekieli: Englanti

I'll answer to the most authoritative voices of the Republic. There was, one time there was this virtue in this republic, so that strong-minded men held back the harmful citizens.
Huomioita käännöksestä
There were some mistakes...
reipublicae= rei publicae
fertem= fortes
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 14 Kesäkuu 2007 16:49





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Kesäkuu 2007 16:16

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
What is "strong mind men"? Do you mean "strong-minded men"?

10 Kesäkuu 2007 17:27

Shamy4106
Viestien lukumäärä: 152
Yes, sorry for my mistake. "strong-minded" is what I wanted to say..

10 Kesäkuu 2007 17:39

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Could you please change it then?

10 Kesäkuu 2007 18:34

Shamy4106
Viestien lukumäärä: 152
Sure