Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-英語 - Ego sanctissimis reipublicae vocibus respondebo....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語 ルーマニア語

カテゴリ 文献

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ego sanctissimis reipublicae vocibus respondebo....
テキスト
yourmp様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Ego sanctissimis rei publicae vocibus respondebo.
Fuit, fuit ista quondam in hac republica virtus, ut viri fortes civem perniciosum coercerent.
翻訳についてのコメント
Este un citat din Cicero, In Catilinam

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

タイトル
I'll answer to the most authoritative voices
翻訳
英語

Shamy4106様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I'll answer to the most authoritative voices of the Republic. There was, one time there was this virtue in this republic, so that strong-minded men held back the harmful citizens.
翻訳についてのコメント
There were some mistakes...
reipublicae= rei publicae
fertem= fortes
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 6月 14日 16:49





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 10日 16:16

kafetzou
投稿数: 7963
What is "strong mind men"? Do you mean "strong-minded men"?

2007年 6月 10日 17:27

Shamy4106
投稿数: 152
Yes, sorry for my mistake. "strong-minded" is what I wanted to say..

2007年 6月 10日 17:39

kafetzou
投稿数: 7963
Could you please change it then?

2007年 6月 10日 18:34

Shamy4106
投稿数: 152
Sure