Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Αγγλικά - Ego sanctissimis reipublicae vocibus respondebo....

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικάΡουμανικά

Κατηγορία Λογοτεχνία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ego sanctissimis reipublicae vocibus respondebo....
Κείμενο
Υποβλήθηκε από yourmp
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Ego sanctissimis rei publicae vocibus respondebo.
Fuit, fuit ista quondam in hac republica virtus, ut viri fortes civem perniciosum coercerent.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Este un citat din Cicero, In Catilinam

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

τίτλος
I'll answer to the most authoritative voices
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Shamy4106
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I'll answer to the most authoritative voices of the Republic. There was, one time there was this virtue in this republic, so that strong-minded men held back the harmful citizens.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
There were some mistakes...
reipublicae= rei publicae
fertem= fortes
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 14 Ιούνιος 2007 16:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Ιούνιος 2007 16:16

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
What is "strong mind men"? Do you mean "strong-minded men"?

10 Ιούνιος 2007 17:27

Shamy4106
Αριθμός μηνυμάτων: 152
Yes, sorry for my mistake. "strong-minded" is what I wanted to say..

10 Ιούνιος 2007 17:39

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Could you please change it then?

10 Ιούνιος 2007 18:34

Shamy4106
Αριθμός μηνυμάτων: 152
Sure