Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski-Hiszpański - SO EU POSSO CHAMAR ASSIM ...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Słowo
Tytuł
SO EU POSSO CHAMAR ASSIM ...
Tekst
Wprowadzone przez
Fnt1337
Język źródłowy: Portugalski
SO EU POSSO CHAMAR ASSIM ...
Tytuł
Sólo yo puedo llamarle asÃ...
Tłumaczenie
Hiszpański
Tłumaczone przez
acuario
Język docelowy: Hiszpański
Sólo yo puedo llamarle asÃ...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Lila F.
- 28 Listopad 2007 12:32
Ostatni Post
Autor
Post
27 Listopad 2007 13:37
lilian canale
Liczba postów: 14972
llamarlo o llamarla
27 Listopad 2007 13:51
acuario
Liczba postów: 132
Como no sabemos si es masculino o femenino se utiliza la forma neutra acabada en "le- llamarle".
27 Listopad 2007 17:17
Denilza
Liczba postów: 1
So eu posso chamar-te assim