Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська-Іспанська - SO EU POSSO CHAMAR ASSIM ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Слово
Заголовок
SO EU POSSO CHAMAR ASSIM ...
Текст
Публікацію зроблено
Fnt1337
Мова оригіналу: Португальська
SO EU POSSO CHAMAR ASSIM ...
Заголовок
Sólo yo puedo llamarle asÃ...
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
acuario
Мова, якою перекладати: Іспанська
Sólo yo puedo llamarle asÃ...
Затверджено
Lila F.
- 28 Листопада 2007 12:32
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
27 Листопада 2007 13:37
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
llamarlo o llamarla
27 Листопада 2007 13:51
acuario
Кількість повідомлень: 132
Como no sabemos si es masculino o femenino se utiliza la forma neutra acabada en "le- llamarle".
27 Листопада 2007 17:17
Denilza
Кількість повідомлень: 1
So eu posso chamar-te assim