Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski-Szwedzki - Boa Sorte, para todos vocês gostaria muito de...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Boa Sorte, para todos vocês gostaria muito de...
Tekst
Wprowadzone przez
sonia helena de oliveira
Język źródłowy: Portugalski
Boa Sorte!!para todos vocês gostaria muito de poder estar ai também mas fica daqui a minha torcida beijos.
Tytuł
Lycka till alla. Det skulle vara
Tłumaczenie
Szwedzki
Tłumaczone przez
casper tavernello
Język docelowy: Szwedzki
Lycka till!! alla. Det skulle vara trevligt om även jag var där, men här kommer mina bästa önskningar till er. pussar
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
pias
- 18 Grudzień 2007 11:02
Ostatni Post
Autor
Post
11 Grudzień 2007 11:44
casper tavernello
Liczba postów: 5057
JP, I'm having problems with this one.
It's that it can't pass over 104 characters, but it's impossible I guess.
What can I do?
CC:
cucumis
11 Grudzień 2007 13:59
cucumis
Liczba postów: 3785
You mean you can't translate it ?
If this is it, it's only a warning and there is a link [Confirm] to send your translation despite the warning.
11 Grudzień 2007 17:55
casper tavernello
Liczba postów: 5057
Thanks!
It was the title. I've put the whole translation in it. Sorry.
13 Grudzień 2007 13:14
pias
Liczba postów: 8114
"Lycka till alla!! Det..."
13 Grudzień 2007 13:58
casper tavernello
Liczba postów: 5057
No Pia. One of the rules in cucumis is that you have to do same with translatons regarding the punctuation. In the portuguese one, it's wrong too.
13 Grudzień 2007 14:13
pias
Liczba postów: 8114
Ok Casper...but it still looks wrong.
I set this to the poll now.
13 Grudzień 2007 14:30
casper tavernello
Liczba postów: 5057
Well Pia.
As you can see, on the portuguese one there are only two marks:
!
and
.
.
The right would be: Boa sorte para todos vocês
!
Gostaria muito de poder estar aà também
,
mas fica daqui a minha torcida beijos.
So if the source text is wrong, wrong will be the translation.
13 Grudzień 2007 14:38
pias
Liczba postów: 8114
Yes...I understand that now.
13 Grudzień 2007 14:56
Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
You just missed out the part where it says "beijos" (apart from that, it´s fine)
13 Grudzień 2007 23:34
Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Just add the part with "beijos" so I can vote in favour of the translation ;-)
13 Grudzień 2007 23:40
casper tavernello
Liczba postów: 5057
WOOOW!
I didn't notice that it was missing. Thanks!