Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese-Svedese - Boa Sorte, para todos vocês gostaria muito de...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PortogheseSvedese

Titolo
Boa Sorte, para todos vocês gostaria muito de...
Testo
Aggiunto da sonia helena de oliveira
Lingua originale: Portoghese

Boa Sorte!!para todos vocês gostaria muito de poder estar ai também mas fica daqui a minha torcida beijos.

Titolo
Lycka till alla. Det skulle vara
Traduzione
Svedese

Tradotto da casper tavernello
Lingua di destinazione: Svedese

Lycka till!! alla. Det skulle vara trevligt om även jag var där, men här kommer mina bästa önskningar till er. pussar
Ultima convalida o modifica di pias - 18 Dicembre 2007 11:02





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Dicembre 2007 11:44

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
JP, I'm having problems with this one.
It's that it can't pass over 104 characters, but it's impossible I guess.
What can I do?

CC: cucumis

11 Dicembre 2007 13:59

cucumis
Numero di messaggi: 3785
You mean you can't translate it ?
If this is it, it's only a warning and there is a link [Confirm] to send your translation despite the warning.

11 Dicembre 2007 17:55

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Thanks!
It was the title. I've put the whole translation in it. Sorry.

13 Dicembre 2007 13:14

pias
Numero di messaggi: 8113
"Lycka till alla!! Det..."

13 Dicembre 2007 13:58

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
No Pia. One of the rules in cucumis is that you have to do same with translatons regarding the punctuation. In the portuguese one, it's wrong too.

13 Dicembre 2007 14:13

pias
Numero di messaggi: 8113
Ok Casper...but it still looks wrong.
I set this to the poll now.

13 Dicembre 2007 14:30

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Well Pia.
As you can see, on the portuguese one there are only two marks: ! and ..

The right would be: Boa sorte para todos vocês! Gostaria muito de poder estar aí também, mas fica daqui a minha torcida beijos.
So if the source text is wrong, wrong will be the translation.

13 Dicembre 2007 14:38

pias
Numero di messaggi: 8113
Yes...I understand that now.

13 Dicembre 2007 14:56

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
You just missed out the part where it says "beijos" (apart from that, it´s fine)

13 Dicembre 2007 23:34

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Just add the part with "beijos" so I can vote in favour of the translation ;-)

13 Dicembre 2007 23:40

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
WOOOW!
I didn't notice that it was missing. Thanks!