Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά-Σουηδικά - Boa Sorte, para todos vocês gostaria muito de...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Boa Sorte, para todos vocês gostaria muito de...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
sonia helena de oliveira
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά
Boa Sorte!!para todos vocês gostaria muito de poder estar ai também mas fica daqui a minha torcida beijos.
τίτλος
Lycka till alla. Det skulle vara
Μετάφραση
Σουηδικά
Μεταφράστηκε από
casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά
Lycka till!! alla. Det skulle vara trevligt om även jag var där, men här kommer mina bästa önskningar till er. pussar
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
pias
- 18 Δεκέμβριος 2007 11:02
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
11 Δεκέμβριος 2007 11:44
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
JP, I'm having problems with this one.
It's that it can't pass over 104 characters, but it's impossible I guess.
What can I do?
CC:
cucumis
11 Δεκέμβριος 2007 13:59
cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 3785
You mean you can't translate it ?
If this is it, it's only a warning and there is a link [Confirm] to send your translation despite the warning.
11 Δεκέμβριος 2007 17:55
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Thanks!
It was the title. I've put the whole translation in it. Sorry.
13 Δεκέμβριος 2007 13:14
pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
"Lycka till alla!! Det..."
13 Δεκέμβριος 2007 13:58
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
No Pia. One of the rules in cucumis is that you have to do same with translatons regarding the punctuation. In the portuguese one, it's wrong too.
13 Δεκέμβριος 2007 14:13
pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ok Casper...but it still looks wrong.
I set this to the poll now.
13 Δεκέμβριος 2007 14:30
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Well Pia.
As you can see, on the portuguese one there are only two marks:
!
and
.
.
The right would be: Boa sorte para todos vocês
!
Gostaria muito de poder estar aà também
,
mas fica daqui a minha torcida beijos.
So if the source text is wrong, wrong will be the translation.
13 Δεκέμβριος 2007 14:38
pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Yes...I understand that now.
13 Δεκέμβριος 2007 14:56
Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
You just missed out the part where it says "beijos" (apart from that, it´s fine)
13 Δεκέμβριος 2007 23:34
Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Just add the part with "beijos" so I can vote in favour of the translation ;-)
13 Δεκέμβριος 2007 23:40
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
WOOOW!
I didn't notice that it was missing. Thanks!