Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی-سوئدی - Boa Sorte, para todos vocês gostaria muito de...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیسوئدی

عنوان
Boa Sorte, para todos vocês gostaria muito de...
متن
sonia helena de oliveira پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی

Boa Sorte!!para todos vocês gostaria muito de poder estar ai também mas fica daqui a minha torcida beijos.

عنوان
Lycka till alla. Det skulle vara
ترجمه
سوئدی

casper tavernello ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Lycka till!! alla. Det skulle vara trevligt om även jag var där, men här kommer mina bästa önskningar till er. pussar
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 18 دسامبر 2007 11:02





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 دسامبر 2007 11:44

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
JP, I'm having problems with this one.
It's that it can't pass over 104 characters, but it's impossible I guess.
What can I do?

CC: cucumis

11 دسامبر 2007 13:59

cucumis
تعداد پیامها: 3785
You mean you can't translate it ?
If this is it, it's only a warning and there is a link [Confirm] to send your translation despite the warning.

11 دسامبر 2007 17:55

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Thanks!
It was the title. I've put the whole translation in it. Sorry.

13 دسامبر 2007 13:14

pias
تعداد پیامها: 8113
"Lycka till alla!! Det..."

13 دسامبر 2007 13:58

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
No Pia. One of the rules in cucumis is that you have to do same with translatons regarding the punctuation. In the portuguese one, it's wrong too.

13 دسامبر 2007 14:13

pias
تعداد پیامها: 8113
Ok Casper...but it still looks wrong.
I set this to the poll now.

13 دسامبر 2007 14:30

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Well Pia.
As you can see, on the portuguese one there are only two marks: ! and ..

The right would be: Boa sorte para todos vocês! Gostaria muito de poder estar aí também, mas fica daqui a minha torcida beijos.
So if the source text is wrong, wrong will be the translation.

13 دسامبر 2007 14:38

pias
تعداد پیامها: 8113
Yes...I understand that now.

13 دسامبر 2007 14:56

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
You just missed out the part where it says "beijos" (apart from that, it´s fine)

13 دسامبر 2007 23:34

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Just add the part with "beijos" so I can vote in favour of the translation ;-)

13 دسامبر 2007 23:40

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
WOOOW!
I didn't notice that it was missing. Thanks!