Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Sveda - Boa Sorte, para todos vocês gostaria muito de...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaSveda

Titolo
Boa Sorte, para todos vocês gostaria muito de...
Teksto
Submetigx per sonia helena de oliveira
Font-lingvo: Portugala

Boa Sorte!!para todos vocês gostaria muito de poder estar ai também mas fica daqui a minha torcida beijos.

Titolo
Lycka till alla. Det skulle vara
Traduko
Sveda

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Sveda

Lycka till!! alla. Det skulle vara trevligt om även jag var där, men här kommer mina bästa önskningar till er. pussar
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 18 Decembro 2007 11:02





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Decembro 2007 11:44

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
JP, I'm having problems with this one.
It's that it can't pass over 104 characters, but it's impossible I guess.
What can I do?

CC: cucumis

11 Decembro 2007 13:59

cucumis
Nombro da afiŝoj: 3785
You mean you can't translate it ?
If this is it, it's only a warning and there is a link [Confirm] to send your translation despite the warning.

11 Decembro 2007 17:55

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Thanks!
It was the title. I've put the whole translation in it. Sorry.

13 Decembro 2007 13:14

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
"Lycka till alla!! Det..."

13 Decembro 2007 13:58

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
No Pia. One of the rules in cucumis is that you have to do same with translatons regarding the punctuation. In the portuguese one, it's wrong too.

13 Decembro 2007 14:13

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Ok Casper...but it still looks wrong.
I set this to the poll now.

13 Decembro 2007 14:30

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Well Pia.
As you can see, on the portuguese one there are only two marks: ! and ..

The right would be: Boa sorte para todos vocês! Gostaria muito de poder estar aí também, mas fica daqui a minha torcida beijos.
So if the source text is wrong, wrong will be the translation.

13 Decembro 2007 14:38

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Yes...I understand that now.

13 Decembro 2007 14:56

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
You just missed out the part where it says "beijos" (apart from that, it´s fine)

13 Decembro 2007 23:34

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Just add the part with "beijos" so I can vote in favour of the translation ;-)

13 Decembro 2007 23:40

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
WOOOW!
I didn't notice that it was missing. Thanks!