Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська-Шведська - Boa Sorte, para todos vocês gostaria muito de...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Boa Sorte, para todos vocês gostaria muito de...
Текст
Публікацію зроблено
sonia helena de oliveira
Мова оригіналу: Португальська
Boa Sorte!!para todos vocês gostaria muito de poder estar ai também mas fica daqui a minha torcida beijos.
Заголовок
Lycka till alla. Det skulle vara
Переклад
Шведська
Переклад зроблено
casper tavernello
Мова, якою перекладати: Шведська
Lycka till!! alla. Det skulle vara trevligt om även jag var där, men här kommer mina bästa önskningar till er. pussar
Затверджено
pias
- 18 Грудня 2007 11:02
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
11 Грудня 2007 11:44
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
JP, I'm having problems with this one.
It's that it can't pass over 104 characters, but it's impossible I guess.
What can I do?
CC:
cucumis
11 Грудня 2007 13:59
cucumis
Кількість повідомлень: 3785
You mean you can't translate it ?
If this is it, it's only a warning and there is a link [Confirm] to send your translation despite the warning.
11 Грудня 2007 17:55
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Thanks!
It was the title. I've put the whole translation in it. Sorry.
13 Грудня 2007 13:14
pias
Кількість повідомлень: 8114
"Lycka till alla!! Det..."
13 Грудня 2007 13:58
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
No Pia. One of the rules in cucumis is that you have to do same with translatons regarding the punctuation. In the portuguese one, it's wrong too.
13 Грудня 2007 14:13
pias
Кількість повідомлень: 8114
Ok Casper...but it still looks wrong.
I set this to the poll now.
13 Грудня 2007 14:30
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Well Pia.
As you can see, on the portuguese one there are only two marks:
!
and
.
.
The right would be: Boa sorte para todos vocês
!
Gostaria muito de poder estar aà também
,
mas fica daqui a minha torcida beijos.
So if the source text is wrong, wrong will be the translation.
13 Грудня 2007 14:38
pias
Кількість повідомлень: 8114
Yes...I understand that now.
13 Грудня 2007 14:56
Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
You just missed out the part where it says "beijos" (apart from that, it´s fine)
13 Грудня 2007 23:34
Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Just add the part with "beijos" so I can vote in favour of the translation ;-)
13 Грудня 2007 23:40
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
WOOOW!
I didn't notice that it was missing. Thanks!