ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポルトガル語-スウェーデン語 - Boa Sorte, para todos vocês gostaria muito de...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Boa Sorte, para todos vocês gostaria muito de...
テキスト
sonia helena de oliveira
様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語
Boa Sorte!!para todos vocês gostaria muito de poder estar ai também mas fica daqui a minha torcida beijos.
タイトル
Lycka till alla. Det skulle vara
翻訳
スウェーデン語
casper tavernello
様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語
Lycka till!! alla. Det skulle vara trevligt om även jag var där, men här kommer mina bästa önskningar till er. pussar
最終承認・編集者
pias
- 2007年 12月 18日 11:02
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 12月 11日 11:44
casper tavernello
投稿数: 5057
JP, I'm having problems with this one.
It's that it can't pass over 104 characters, but it's impossible I guess.
What can I do?
CC:
cucumis
2007年 12月 11日 13:59
cucumis
投稿数: 3785
You mean you can't translate it ?
If this is it, it's only a warning and there is a link [Confirm] to send your translation despite the warning.
2007年 12月 11日 17:55
casper tavernello
投稿数: 5057
Thanks!
It was the title. I've put the whole translation in it. Sorry.
2007年 12月 13日 13:14
pias
投稿数: 8113
"Lycka till alla!! Det..."
2007年 12月 13日 13:58
casper tavernello
投稿数: 5057
No Pia. One of the rules in cucumis is that you have to do same with translatons regarding the punctuation. In the portuguese one, it's wrong too.
2007年 12月 13日 14:13
pias
投稿数: 8113
Ok Casper...but it still looks wrong.
I set this to the poll now.
2007年 12月 13日 14:30
casper tavernello
投稿数: 5057
Well Pia.
As you can see, on the portuguese one there are only two marks:
!
and
.
.
The right would be: Boa sorte para todos vocês
!
Gostaria muito de poder estar aà também
,
mas fica daqui a minha torcida beijos.
So if the source text is wrong, wrong will be the translation.
2007年 12月 13日 14:38
pias
投稿数: 8113
Yes...I understand that now.
2007年 12月 13日 14:56
Anita_Luciano
投稿数: 1670
You just missed out the part where it says "beijos" (apart from that, it´s fine)
2007年 12月 13日 23:34
Anita_Luciano
投稿数: 1670
Just add the part with "beijos" so I can vote in favour of the translation ;-)
2007年 12月 13日 23:40
casper tavernello
投稿数: 5057
WOOOW!
I didn't notice that it was missing. Thanks!