Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोर्तुगाली-स्विडेनी - Boa Sorte, para todos vocês gostaria muito de...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोर्तुगालीस्विडेनी

शीर्षक
Boa Sorte, para todos vocês gostaria muito de...
हरफ
sonia helena de oliveiraद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोर्तुगाली

Boa Sorte!!para todos vocês gostaria muito de poder estar ai também mas fica daqui a minha torcida beijos.

शीर्षक
Lycka till alla. Det skulle vara
अनुबाद
स्विडेनी

casper tavernelloद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Lycka till!! alla. Det skulle vara trevligt om även jag var där, men här kommer mina bästa önskningar till er. pussar
Validated by pias - 2007年 डिसेम्बर 18日 11:02





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 11日 11:44

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
JP, I'm having problems with this one.
It's that it can't pass over 104 characters, but it's impossible I guess.
What can I do?

CC: cucumis

2007年 डिसेम्बर 11日 13:59

cucumis
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3785
You mean you can't translate it ?
If this is it, it's only a warning and there is a link [Confirm] to send your translation despite the warning.

2007年 डिसेम्बर 11日 17:55

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Thanks!
It was the title. I've put the whole translation in it. Sorry.

2007年 डिसेम्बर 13日 13:14

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
"Lycka till alla!! Det..."

2007年 डिसेम्बर 13日 13:58

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
No Pia. One of the rules in cucumis is that you have to do same with translatons regarding the punctuation. In the portuguese one, it's wrong too.

2007年 डिसेम्बर 13日 14:13

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Ok Casper...but it still looks wrong.
I set this to the poll now.

2007年 डिसेम्बर 13日 14:30

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Well Pia.
As you can see, on the portuguese one there are only two marks: ! and ..

The right would be: Boa sorte para todos vocês! Gostaria muito de poder estar aí também, mas fica daqui a minha torcida beijos.
So if the source text is wrong, wrong will be the translation.

2007年 डिसेम्बर 13日 14:38

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Yes...I understand that now.

2007年 डिसेम्बर 13日 14:56

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
You just missed out the part where it says "beijos" (apart from that, it´s fine)

2007年 डिसेम्बर 13日 23:34

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
Just add the part with "beijos" so I can vote in favour of the translation ;-)

2007年 डिसेम्बर 13日 23:40

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
WOOOW!
I didn't notice that it was missing. Thanks!