Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Portugiesisch-Schwedisch - Boa Sorte, para todos vocês gostaria muito de...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PortugiesischSchwedisch

Titel
Boa Sorte, para todos vocês gostaria muito de...
Text
Übermittelt von sonia helena de oliveira
Herkunftssprache: Portugiesisch

Boa Sorte!!para todos vocês gostaria muito de poder estar ai também mas fica daqui a minha torcida beijos.

Titel
Lycka till alla. Det skulle vara
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von casper tavernello
Zielsprache: Schwedisch

Lycka till!! alla. Det skulle vara trevligt om även jag var där, men här kommer mina bästa önskningar till er. pussar
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 18 Dezember 2007 11:02





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

11 Dezember 2007 11:44

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
JP, I'm having problems with this one.
It's that it can't pass over 104 characters, but it's impossible I guess.
What can I do?

CC: cucumis

11 Dezember 2007 13:59

cucumis
Anzahl der Beiträge: 3785
You mean you can't translate it ?
If this is it, it's only a warning and there is a link [Confirm] to send your translation despite the warning.

11 Dezember 2007 17:55

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Thanks!
It was the title. I've put the whole translation in it. Sorry.

13 Dezember 2007 13:14

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
"Lycka till alla!! Det..."

13 Dezember 2007 13:58

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
No Pia. One of the rules in cucumis is that you have to do same with translatons regarding the punctuation. In the portuguese one, it's wrong too.

13 Dezember 2007 14:13

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Ok Casper...but it still looks wrong.
I set this to the poll now.

13 Dezember 2007 14:30

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Well Pia.
As you can see, on the portuguese one there are only two marks: ! and ..

The right would be: Boa sorte para todos vocês! Gostaria muito de poder estar aí também, mas fica daqui a minha torcida beijos.
So if the source text is wrong, wrong will be the translation.

13 Dezember 2007 14:38

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Yes...I understand that now.

13 Dezember 2007 14:56

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
You just missed out the part where it says "beijos" (apart from that, it´s fine)

13 Dezember 2007 23:34

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
Just add the part with "beijos" so I can vote in favour of the translation ;-)

13 Dezember 2007 23:40

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
WOOOW!
I didn't notice that it was missing. Thanks!