Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Portugalski-Švedski - Boa Sorte, para todos vocês gostaria muito de...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
Boa Sorte, para todos vocês gostaria muito de...
Tekst
Poslao
sonia helena de oliveira
Izvorni jezik: Portugalski
Boa Sorte!!para todos vocês gostaria muito de poder estar ai também mas fica daqui a minha torcida beijos.
Naslov
Lycka till alla. Det skulle vara
Prevođenje
Švedski
Preveo
casper tavernello
Ciljni jezik: Švedski
Lycka till!! alla. Det skulle vara trevligt om även jag var där, men här kommer mina bästa önskningar till er. pussar
Posljednji potvrdio i uredio
pias
- 18 prosinac 2007 11:02
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
11 prosinac 2007 11:44
casper tavernello
Broj poruka: 5057
JP, I'm having problems with this one.
It's that it can't pass over 104 characters, but it's impossible I guess.
What can I do?
CC:
cucumis
11 prosinac 2007 13:59
cucumis
Broj poruka: 3785
You mean you can't translate it ?
If this is it, it's only a warning and there is a link [Confirm] to send your translation despite the warning.
11 prosinac 2007 17:55
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Thanks!
It was the title. I've put the whole translation in it. Sorry.
13 prosinac 2007 13:14
pias
Broj poruka: 8113
"Lycka till alla!! Det..."
13 prosinac 2007 13:58
casper tavernello
Broj poruka: 5057
No Pia. One of the rules in cucumis is that you have to do same with translatons regarding the punctuation. In the portuguese one, it's wrong too.
13 prosinac 2007 14:13
pias
Broj poruka: 8113
Ok Casper...but it still looks wrong.
I set this to the poll now.
13 prosinac 2007 14:30
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Well Pia.
As you can see, on the portuguese one there are only two marks:
!
and
.
.
The right would be: Boa sorte para todos vocês
!
Gostaria muito de poder estar aà também
,
mas fica daqui a minha torcida beijos.
So if the source text is wrong, wrong will be the translation.
13 prosinac 2007 14:38
pias
Broj poruka: 8113
Yes...I understand that now.
13 prosinac 2007 14:56
Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
You just missed out the part where it says "beijos" (apart from that, it´s fine)
13 prosinac 2007 23:34
Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Just add the part with "beijos" so I can vote in favour of the translation ;-)
13 prosinac 2007 23:40
casper tavernello
Broj poruka: 5057
WOOOW!
I didn't notice that it was missing. Thanks!