Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų-Švedų - Boa Sorte, para todos vocês gostaria muito de...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Boa Sorte, para todos vocês gostaria muito de...
Tekstas
Pateikta
sonia helena de oliveira
Originalo kalba: Portugalų
Boa Sorte!!para todos vocês gostaria muito de poder estar ai também mas fica daqui a minha torcida beijos.
Pavadinimas
Lycka till alla. Det skulle vara
Vertimas
Švedų
Išvertė
casper tavernello
Kalba, į kurią verčiama: Švedų
Lycka till!! alla. Det skulle vara trevligt om även jag var där, men här kommer mina bästa önskningar till er. pussar
Validated by
pias
- 18 gruodis 2007 11:02
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
11 gruodis 2007 11:44
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
JP, I'm having problems with this one.
It's that it can't pass over 104 characters, but it's impossible I guess.
What can I do?
CC:
cucumis
11 gruodis 2007 13:59
cucumis
Žinučių kiekis: 3785
You mean you can't translate it ?
If this is it, it's only a warning and there is a link [Confirm] to send your translation despite the warning.
11 gruodis 2007 17:55
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Thanks!
It was the title. I've put the whole translation in it. Sorry.
13 gruodis 2007 13:14
pias
Žinučių kiekis: 8113
"Lycka till alla!! Det..."
13 gruodis 2007 13:58
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
No Pia. One of the rules in cucumis is that you have to do same with translatons regarding the punctuation. In the portuguese one, it's wrong too.
13 gruodis 2007 14:13
pias
Žinučių kiekis: 8113
Ok Casper...but it still looks wrong.
I set this to the poll now.
13 gruodis 2007 14:30
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Well Pia.
As you can see, on the portuguese one there are only two marks:
!
and
.
.
The right would be: Boa sorte para todos vocês
!
Gostaria muito de poder estar aà também
,
mas fica daqui a minha torcida beijos.
So if the source text is wrong, wrong will be the translation.
13 gruodis 2007 14:38
pias
Žinučių kiekis: 8113
Yes...I understand that now.
13 gruodis 2007 14:56
Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
You just missed out the part where it says "beijos" (apart from that, it´s fine)
13 gruodis 2007 23:34
Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
Just add the part with "beijos" so I can vote in favour of the translation ;-)
13 gruodis 2007 23:40
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
WOOOW!
I didn't notice that it was missing. Thanks!