Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский-Шведский - Boa Sorte, para todos vocês gostaria muito de...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПортугальскийШведский

Статус
Boa Sorte, para todos vocês gostaria muito de...
Tекст
Добавлено sonia helena de oliveira
Язык, с которого нужно перевести: Португальский

Boa Sorte!!para todos vocês gostaria muito de poder estar ai também mas fica daqui a minha torcida beijos.

Статус
Lycka till alla. Det skulle vara
Перевод
Шведский

Перевод сделан casper tavernello
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Lycka till!! alla. Det skulle vara trevligt om även jag var där, men här kommer mina bästa önskningar till er. pussar
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 18 Декабрь 2007 11:02





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Декабрь 2007 11:44

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
JP, I'm having problems with this one.
It's that it can't pass over 104 characters, but it's impossible I guess.
What can I do?

CC: cucumis

11 Декабрь 2007 13:59

cucumis
Кол-во сообщений: 3785
You mean you can't translate it ?
If this is it, it's only a warning and there is a link [Confirm] to send your translation despite the warning.

11 Декабрь 2007 17:55

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Thanks!
It was the title. I've put the whole translation in it. Sorry.

13 Декабрь 2007 13:14

pias
Кол-во сообщений: 8113
"Lycka till alla!! Det..."

13 Декабрь 2007 13:58

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
No Pia. One of the rules in cucumis is that you have to do same with translatons regarding the punctuation. In the portuguese one, it's wrong too.

13 Декабрь 2007 14:13

pias
Кол-во сообщений: 8113
Ok Casper...but it still looks wrong.
I set this to the poll now.

13 Декабрь 2007 14:30

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Well Pia.
As you can see, on the portuguese one there are only two marks: ! and ..

The right would be: Boa sorte para todos vocês! Gostaria muito de poder estar aí também, mas fica daqui a minha torcida beijos.
So if the source text is wrong, wrong will be the translation.

13 Декабрь 2007 14:38

pias
Кол-во сообщений: 8113
Yes...I understand that now.

13 Декабрь 2007 14:56

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
You just missed out the part where it says "beijos" (apart from that, it´s fine)

13 Декабрь 2007 23:34

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Just add the part with "beijos" so I can vote in favour of the translation ;-)

13 Декабрь 2007 23:40

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
WOOOW!
I didn't notice that it was missing. Thanks!