Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Португальский-Шведский - Boa Sorte, para todos vocês gostaria muito de...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
Boa Sorte, para todos vocês gostaria muito de...
Tекст
Добавлено
sonia helena de oliveira
Язык, с которого нужно перевести: Португальский
Boa Sorte!!para todos vocês gostaria muito de poder estar ai também mas fica daqui a minha torcida beijos.
Статус
Lycka till alla. Det skulle vara
Перевод
Шведский
Перевод сделан
casper tavernello
Язык, на который нужно перевести: Шведский
Lycka till!! alla. Det skulle vara trevligt om även jag var där, men här kommer mina bästa önskningar till er. pussar
Последнее изменение было внесено пользователем
pias
- 18 Декабрь 2007 11:02
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
11 Декабрь 2007 11:44
casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
JP, I'm having problems with this one.
It's that it can't pass over 104 characters, but it's impossible I guess.
What can I do?
CC:
cucumis
11 Декабрь 2007 13:59
cucumis
Кол-во сообщений: 3785
You mean you can't translate it ?
If this is it, it's only a warning and there is a link [Confirm] to send your translation despite the warning.
11 Декабрь 2007 17:55
casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Thanks!
It was the title. I've put the whole translation in it. Sorry.
13 Декабрь 2007 13:14
pias
Кол-во сообщений: 8113
"Lycka till alla!! Det..."
13 Декабрь 2007 13:58
casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
No Pia. One of the rules in cucumis is that you have to do same with translatons regarding the punctuation. In the portuguese one, it's wrong too.
13 Декабрь 2007 14:13
pias
Кол-во сообщений: 8113
Ok Casper...but it still looks wrong.
I set this to the poll now.
13 Декабрь 2007 14:30
casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Well Pia.
As you can see, on the portuguese one there are only two marks:
!
and
.
.
The right would be: Boa sorte para todos vocês
!
Gostaria muito de poder estar aà também
,
mas fica daqui a minha torcida beijos.
So if the source text is wrong, wrong will be the translation.
13 Декабрь 2007 14:38
pias
Кол-во сообщений: 8113
Yes...I understand that now.
13 Декабрь 2007 14:56
Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
You just missed out the part where it says "beijos" (apart from that, it´s fine)
13 Декабрь 2007 23:34
Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Just add the part with "beijos" so I can vote in favour of the translation ;-)
13 Декабрь 2007 23:40
casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
WOOOW!
I didn't notice that it was missing. Thanks!