Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portugais-Suédois - Boa Sorte, para todos vocês gostaria muito de...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Boa Sorte, para todos vocês gostaria muito de...
Texte
Proposé par
sonia helena de oliveira
Langue de départ: Portugais
Boa Sorte!!para todos vocês gostaria muito de poder estar ai também mas fica daqui a minha torcida beijos.
Titre
Lycka till alla. Det skulle vara
Traduction
Suédois
Traduit par
casper tavernello
Langue d'arrivée: Suédois
Lycka till!! alla. Det skulle vara trevligt om även jag var där, men här kommer mina bästa önskningar till er. pussar
Dernière édition ou validation par
pias
- 18 Décembre 2007 11:02
Derniers messages
Auteur
Message
11 Décembre 2007 11:44
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
JP, I'm having problems with this one.
It's that it can't pass over 104 characters, but it's impossible I guess.
What can I do?
CC:
cucumis
11 Décembre 2007 13:59
cucumis
Nombre de messages: 3785
You mean you can't translate it ?
If this is it, it's only a warning and there is a link [Confirm] to send your translation despite the warning.
11 Décembre 2007 17:55
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Thanks!
It was the title. I've put the whole translation in it. Sorry.
13 Décembre 2007 13:14
pias
Nombre de messages: 8113
"Lycka till alla!! Det..."
13 Décembre 2007 13:58
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
No Pia. One of the rules in cucumis is that you have to do same with translatons regarding the punctuation. In the portuguese one, it's wrong too.
13 Décembre 2007 14:13
pias
Nombre de messages: 8113
Ok Casper...but it still looks wrong.
I set this to the poll now.
13 Décembre 2007 14:30
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Well Pia.
As you can see, on the portuguese one there are only two marks:
!
and
.
.
The right would be: Boa sorte para todos vocês
!
Gostaria muito de poder estar aà também
,
mas fica daqui a minha torcida beijos.
So if the source text is wrong, wrong will be the translation.
13 Décembre 2007 14:38
pias
Nombre de messages: 8113
Yes...I understand that now.
13 Décembre 2007 14:56
Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
You just missed out the part where it says "beijos" (apart from that, it´s fine)
13 Décembre 2007 23:34
Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Just add the part with "beijos" so I can vote in favour of the translation ;-)
13 Décembre 2007 23:40
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
WOOOW!
I didn't notice that it was missing. Thanks!