Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portugais-Suédois - Boa Sorte, para todos vocês gostaria muito de...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PortugaisSuédois

Titre
Boa Sorte, para todos vocês gostaria muito de...
Texte
Proposé par sonia helena de oliveira
Langue de départ: Portugais

Boa Sorte!!para todos vocês gostaria muito de poder estar ai também mas fica daqui a minha torcida beijos.

Titre
Lycka till alla. Det skulle vara
Traduction
Suédois

Traduit par casper tavernello
Langue d'arrivée: Suédois

Lycka till!! alla. Det skulle vara trevligt om även jag var där, men här kommer mina bästa önskningar till er. pussar
Dernière édition ou validation par pias - 18 Décembre 2007 11:02





Derniers messages

Auteur
Message

11 Décembre 2007 11:44

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
JP, I'm having problems with this one.
It's that it can't pass over 104 characters, but it's impossible I guess.
What can I do?

CC: cucumis

11 Décembre 2007 13:59

cucumis
Nombre de messages: 3785
You mean you can't translate it ?
If this is it, it's only a warning and there is a link [Confirm] to send your translation despite the warning.

11 Décembre 2007 17:55

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Thanks!
It was the title. I've put the whole translation in it. Sorry.

13 Décembre 2007 13:14

pias
Nombre de messages: 8113
"Lycka till alla!! Det..."

13 Décembre 2007 13:58

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
No Pia. One of the rules in cucumis is that you have to do same with translatons regarding the punctuation. In the portuguese one, it's wrong too.

13 Décembre 2007 14:13

pias
Nombre de messages: 8113
Ok Casper...but it still looks wrong.
I set this to the poll now.

13 Décembre 2007 14:30

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Well Pia.
As you can see, on the portuguese one there are only two marks: ! and ..

The right would be: Boa sorte para todos vocês! Gostaria muito de poder estar aí também, mas fica daqui a minha torcida beijos.
So if the source text is wrong, wrong will be the translation.

13 Décembre 2007 14:38

pias
Nombre de messages: 8113
Yes...I understand that now.

13 Décembre 2007 14:56

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
You just missed out the part where it says "beijos" (apart from that, it´s fine)

13 Décembre 2007 23:34

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Just add the part with "beijos" so I can vote in favour of the translation ;-)

13 Décembre 2007 23:40

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
WOOOW!
I didn't notice that it was missing. Thanks!