Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză-Suedeză - Boa Sorte, para todos vocês gostaria muito de...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PortughezăSuedeză

Titlu
Boa Sorte, para todos vocês gostaria muito de...
Text
Înscris de sonia helena de oliveira
Limba sursă: Portugheză

Boa Sorte!!para todos vocês gostaria muito de poder estar ai também mas fica daqui a minha torcida beijos.

Titlu
Lycka till alla. Det skulle vara
Traducerea
Suedeză

Tradus de casper tavernello
Limba ţintă: Suedeză

Lycka till!! alla. Det skulle vara trevligt om även jag var där, men här kommer mina bästa önskningar till er. pussar
Validat sau editat ultima dată de către pias - 18 Decembrie 2007 11:02





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Decembrie 2007 11:44

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
JP, I'm having problems with this one.
It's that it can't pass over 104 characters, but it's impossible I guess.
What can I do?

CC: cucumis

11 Decembrie 2007 13:59

cucumis
Numărul mesajelor scrise: 3785
You mean you can't translate it ?
If this is it, it's only a warning and there is a link [Confirm] to send your translation despite the warning.

11 Decembrie 2007 17:55

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Thanks!
It was the title. I've put the whole translation in it. Sorry.

13 Decembrie 2007 13:14

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
"Lycka till alla!! Det..."

13 Decembrie 2007 13:58

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
No Pia. One of the rules in cucumis is that you have to do same with translatons regarding the punctuation. In the portuguese one, it's wrong too.

13 Decembrie 2007 14:13

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Ok Casper...but it still looks wrong.
I set this to the poll now.

13 Decembrie 2007 14:30

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Well Pia.
As you can see, on the portuguese one there are only two marks: ! and ..

The right would be: Boa sorte para todos vocês! Gostaria muito de poder estar aí também, mas fica daqui a minha torcida beijos.
So if the source text is wrong, wrong will be the translation.

13 Decembrie 2007 14:38

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Yes...I understand that now.

13 Decembrie 2007 14:56

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
You just missed out the part where it says "beijos" (apart from that, it´s fine)

13 Decembrie 2007 23:34

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Just add the part with "beijos" so I can vote in favour of the translation ;-)

13 Decembrie 2007 23:40

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
WOOOW!
I didn't notice that it was missing. Thanks!