Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Portugees-Zweeds - Boa Sorte, para todos vocês gostaria muito de...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PortugeesZweeds

Titel
Boa Sorte, para todos vocês gostaria muito de...
Tekst
Opgestuurd door sonia helena de oliveira
Uitgangs-taal: Portugees

Boa Sorte!!para todos vocês gostaria muito de poder estar ai também mas fica daqui a minha torcida beijos.

Titel
Lycka till alla. Det skulle vara
Vertaling
Zweeds

Vertaald door casper tavernello
Doel-taal: Zweeds

Lycka till!! alla. Det skulle vara trevligt om även jag var där, men här kommer mina bästa önskningar till er. pussar
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 18 december 2007 11:02





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 december 2007 11:44

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
JP, I'm having problems with this one.
It's that it can't pass over 104 characters, but it's impossible I guess.
What can I do?

CC: cucumis

11 december 2007 13:59

cucumis
Aantal berichten: 3785
You mean you can't translate it ?
If this is it, it's only a warning and there is a link [Confirm] to send your translation despite the warning.

11 december 2007 17:55

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Thanks!
It was the title. I've put the whole translation in it. Sorry.

13 december 2007 13:14

pias
Aantal berichten: 8113
"Lycka till alla!! Det..."

13 december 2007 13:58

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
No Pia. One of the rules in cucumis is that you have to do same with translatons regarding the punctuation. In the portuguese one, it's wrong too.

13 december 2007 14:13

pias
Aantal berichten: 8113
Ok Casper...but it still looks wrong.
I set this to the poll now.

13 december 2007 14:30

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Well Pia.
As you can see, on the portuguese one there are only two marks: ! and ..

The right would be: Boa sorte para todos vocês! Gostaria muito de poder estar aí também, mas fica daqui a minha torcida beijos.
So if the source text is wrong, wrong will be the translation.

13 december 2007 14:38

pias
Aantal berichten: 8113
Yes...I understand that now.

13 december 2007 14:56

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
You just missed out the part where it says "beijos" (apart from that, it´s fine)

13 december 2007 23:34

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
Just add the part with "beijos" so I can vote in favour of the translation ;-)

13 december 2007 23:40

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
WOOOW!
I didn't notice that it was missing. Thanks!