Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kireno-Kiswidi - Boa Sorte, para todos vocês gostaria muito de...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
Boa Sorte, para todos vocês gostaria muito de...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
sonia helena de oliveira
Lugha ya kimaumbile: Kireno
Boa Sorte!!para todos vocês gostaria muito de poder estar ai também mas fica daqui a minha torcida beijos.
Kichwa
Lycka till alla. Det skulle vara
Tafsiri
Kiswidi
Ilitafsiriwa na
casper tavernello
Lugha inayolengwa: Kiswidi
Lycka till!! alla. Det skulle vara trevligt om även jag var där, men här kommer mina bästa önskningar till er. pussar
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
pias
- 18 Disemba 2007 11:02
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
11 Disemba 2007 11:44
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
JP, I'm having problems with this one.
It's that it can't pass over 104 characters, but it's impossible I guess.
What can I do?
CC:
cucumis
11 Disemba 2007 13:59
cucumis
Idadi ya ujumbe: 3785
You mean you can't translate it ?
If this is it, it's only a warning and there is a link [Confirm] to send your translation despite the warning.
11 Disemba 2007 17:55
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Thanks!
It was the title. I've put the whole translation in it. Sorry.
13 Disemba 2007 13:14
pias
Idadi ya ujumbe: 8113
"Lycka till alla!! Det..."
13 Disemba 2007 13:58
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
No Pia. One of the rules in cucumis is that you have to do same with translatons regarding the punctuation. In the portuguese one, it's wrong too.
13 Disemba 2007 14:13
pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Ok Casper...but it still looks wrong.
I set this to the poll now.
13 Disemba 2007 14:30
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Well Pia.
As you can see, on the portuguese one there are only two marks:
!
and
.
.
The right would be: Boa sorte para todos vocês
!
Gostaria muito de poder estar aà também
,
mas fica daqui a minha torcida beijos.
So if the source text is wrong, wrong will be the translation.
13 Disemba 2007 14:38
pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Yes...I understand that now.
13 Disemba 2007 14:56
Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
You just missed out the part where it says "beijos" (apart from that, it´s fine)
13 Disemba 2007 23:34
Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Just add the part with "beijos" so I can vote in favour of the translation ;-)
13 Disemba 2007 23:40
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
WOOOW!
I didn't notice that it was missing. Thanks!