Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - SCG 4

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsTurco

Categoria Canção

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
SCG 4
Texto
Enviado por TheZimzik
Língua de origem: Inglês

Wrinkled Shrunken Baby Heads.
Poisoned Spiders In The Bed.
Bath Tub Smelly Clumpy Red.
Mommy Kiss Goodnight The Dead.

Stab My Little Doll With Pins.
Make Me Suffer For Your Sins.
Once Again We Shall Begin.
The Scarctic Circle Gathering.
Notas sobre a tradução
Lordi-SCG IV from Deadache album (2008)

Título
SCG 4
Tradução
Turco

Traduzido por U+Ur Hand
Língua alvo: Turco

Kırışmış büzüşmüş bebek kafaları
Zehirli örümcekler yatağın içinde
Küvette kokuşmuş kırmızı yığın
Anne, ölüye iyi geceler öpücüğü ver

Küçük oyuncak bebeğime iğneler batır
Senin günahların için bana acı çektir
Bir kere daha baştan başlayacağız
Kutup dairesi bir araya getiriyor
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 23 Fevereiro 2009 14:41





Última Mensagem

Autor
Mensagem

17 Fevereiro 2009 22:15

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
arkadaslar,
ozellikle 'The Scarctic Circle Gathering' icin fikirlerinizi bekliyorum. tesekkurler!

18 Fevereiro 2009 11:21

CursedZephyr
Número de mensagens: 148
iyi geceler öpücüğü "ver",bir kere daha "başlayalım"

20 Fevereiro 2009 21:46

merdogan
Número de mensagens: 3769
ölüme...> ölüye
Bir kere daha başlayalım ...> Bir kere daha başlayacağız

21 Fevereiro 2009 11:39

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
hi, dear kafetzou!
may I ask for your help here: 'The Scarctic Circle Gathering.'
do you think, the meaning as 'Kuzey Kutup Dairesi bir araya getiriyor' is right, or it should be
something like 'yetersizlik/kıtlık/açlık dongüsü büyüyor'?

CC: kafetzou

21 Fevereiro 2009 11:47

TheZimzik
Número de mensagens: 41
"Scarctic Circle Gathering" is intro of the "Lordi" albums.They're from Finland,so it can be meaning of "Kuzey Kutup Dairesi".

21 Fevereiro 2009 11:52

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
merhaba canaydemir
cevirinin duzeltilmesi yonunde oylamissin. bununla ilgili fikirlerini belirtirsen, cok yardimci olursun!

CC: canaydemir

21 Fevereiro 2009 12:12

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
TheZimzik, maybe you're right! but, I'm confused about this part...that's why I've asked for kafetzou's help.

21 Fevereiro 2009 17:39

kafetzou
Número de mensagens: 7963
"scarctic" has no meaning - Lordi (the group that sings these lyrics) made it up. "kuzey kutup" is "arctic", right? Well, I have no idea if there's a connection to this word. I would've said maybe it's a combination between "sacred" and "arctic" (and maybe "scary"?), but I'd just be guessing. I think it should be left as "scarctic".

21 Fevereiro 2009 20:59

canaydemir
Número de mensagens: 36
maybe last two lines are combined, like: "Once again we shall begin, the scarctic circle gathering."

21 Fevereiro 2009 21:13

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
ok, thanks a lot, kafetzou and canaydemir!