| |
|
翻訳 - 英語 -トルコ語 - SCG 4現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 歌 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: 英語
Wrinkled Shrunken Baby Heads. Poisoned Spiders In The Bed. Bath Tub Smelly Clumpy Red. Mommy Kiss Goodnight The Dead.
Stab My Little Doll With Pins. Make Me Suffer For Your Sins. Once Again We Shall Begin. The Scarctic Circle Gathering. | | Lordi-SCG IV from Deadache album (2008) |
|
| | | 翻訳の言語: トルコ語
Kırışmış büzüşmüş bebek kafaları Zehirli örümcekler yatağın içinde Küvette kokuşmuş kırmızı yığın Anne, ölüye iyi geceler öpücüğü ver
Küçük oyuncak bebeğime iğneler batır Senin günahların için bana acı çektir Bir kere daha baştan başlayacağız Kutup dairesi bir araya getiriyor
|
|
最新記事 | | | | | 2009年 2月 17日 22:15 | | | arkadaslar,
ozellikle 'The Scarctic Circle Gathering' icin fikirlerinizi bekliyorum. tesekkurler! | | | 2009年 2月 18日 11:21 | | | iyi geceler öpücüğü "ver",bir kere daha "baÅŸlayalım" | | | 2009年 2月 20日 21:46 | | | ölüme...> ölüye
Bir kere daha baÅŸlayalım ...> Bir kere daha baÅŸlayacağız | | | 2009年 2月 21日 11:39 | | | hi, dear kafetzou!
may I ask for your help here: 'The Scarctic Circle Gathering.'
do you think, the meaning as 'Kuzey Kutup Dairesi bir araya getiriyor' is right, or it should be
something like 'yetersizlik/kıtlık/açlık dongüsü büyüyor'? CC: kafetzou | | | 2009年 2月 21日 11:47 | | | "Scarctic Circle Gathering" is intro of the "Lordi" albums.They're from Finland,so it can be meaning of "Kuzey Kutup Dairesi". | | | 2009年 2月 21日 11:52 | | | merhaba canaydemir
cevirinin duzeltilmesi yonunde oylamissin. bununla ilgili fikirlerini belirtirsen, cok yardimci olursun! CC: canaydemir | | | 2009年 2月 21日 12:12 | | | TheZimzik, maybe you're right! but, I'm confused about this part...that's why I've asked for kafetzou's help. | | | 2009年 2月 21日 17:39 | | | "scarctic" has no meaning - Lordi (the group that sings these lyrics) made it up. "kuzey kutup" is "arctic", right? Well, I have no idea if there's a connection to this word. I would've said maybe it's a combination between "sacred" and "arctic" (and maybe "scary"?), but I'd just be guessing. I think it should be left as "scarctic". | | | 2009年 2月 21日 20:59 | | | maybe last two lines are combined, like: "Once again we shall begin, the scarctic circle gathering." | | | 2009年 2月 21日 21:13 | | | ok, thanks a lot, kafetzou and canaydemir!
|
|
| |
|