Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - SCG 4

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Categoria Canzone

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
SCG 4
Testo
Aggiunto da TheZimzik
Lingua originale: Inglese

Wrinkled Shrunken Baby Heads.
Poisoned Spiders In The Bed.
Bath Tub Smelly Clumpy Red.
Mommy Kiss Goodnight The Dead.

Stab My Little Doll With Pins.
Make Me Suffer For Your Sins.
Once Again We Shall Begin.
The Scarctic Circle Gathering.
Note sulla traduzione
Lordi-SCG IV from Deadache album (2008)

Titolo
SCG 4
Traduzione
Turco

Tradotto da U+Ur Hand
Lingua di destinazione: Turco

Kırışmış büzüşmüş bebek kafaları
Zehirli örümcekler yatağın içinde
Küvette kokuşmuş kırmızı yığın
Anne, ölüye iyi geceler öpücüğü ver

Küçük oyuncak bebeğime iğneler batır
Senin günahların için bana acı çektir
Bir kere daha baştan başlayacağız
Kutup dairesi bir araya getiriyor
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 23 Febbraio 2009 14:41





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Febbraio 2009 22:15

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
arkadaslar,
ozellikle 'The Scarctic Circle Gathering' icin fikirlerinizi bekliyorum. tesekkurler!

18 Febbraio 2009 11:21

CursedZephyr
Numero di messaggi: 148
iyi geceler öpücüğü "ver",bir kere daha "başlayalım"

20 Febbraio 2009 21:46

merdogan
Numero di messaggi: 3769
ölüme...> ölüye
Bir kere daha başlayalım ...> Bir kere daha başlayacağız

21 Febbraio 2009 11:39

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
hi, dear kafetzou!
may I ask for your help here: 'The Scarctic Circle Gathering.'
do you think, the meaning as 'Kuzey Kutup Dairesi bir araya getiriyor' is right, or it should be
something like 'yetersizlik/kıtlık/açlık dongüsü büyüyor'?

CC: kafetzou

21 Febbraio 2009 11:47

TheZimzik
Numero di messaggi: 41
"Scarctic Circle Gathering" is intro of the "Lordi" albums.They're from Finland,so it can be meaning of "Kuzey Kutup Dairesi".

21 Febbraio 2009 11:52

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
merhaba canaydemir
cevirinin duzeltilmesi yonunde oylamissin. bununla ilgili fikirlerini belirtirsen, cok yardimci olursun!

CC: canaydemir

21 Febbraio 2009 12:12

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
TheZimzik, maybe you're right! but, I'm confused about this part...that's why I've asked for kafetzou's help.

21 Febbraio 2009 17:39

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"scarctic" has no meaning - Lordi (the group that sings these lyrics) made it up. "kuzey kutup" is "arctic", right? Well, I have no idea if there's a connection to this word. I would've said maybe it's a combination between "sacred" and "arctic" (and maybe "scary"?), but I'd just be guessing. I think it should be left as "scarctic".

21 Febbraio 2009 20:59

canaydemir
Numero di messaggi: 36
maybe last two lines are combined, like: "Once again we shall begin, the scarctic circle gathering."

21 Febbraio 2009 21:13

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
ok, thanks a lot, kafetzou and canaydemir!