Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - SCG 4

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Τραγούδι

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
SCG 4
Κείμενο
Υποβλήθηκε από TheZimzik
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Wrinkled Shrunken Baby Heads.
Poisoned Spiders In The Bed.
Bath Tub Smelly Clumpy Red.
Mommy Kiss Goodnight The Dead.

Stab My Little Doll With Pins.
Make Me Suffer For Your Sins.
Once Again We Shall Begin.
The Scarctic Circle Gathering.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Lordi-SCG IV from Deadache album (2008)

τίτλος
SCG 4
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από U+Ur Hand
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Kırışmış büzüşmüş bebek kafaları
Zehirli örümcekler yatağın içinde
Küvette kokuşmuş kırmızı yığın
Anne, ölüye iyi geceler öpücüğü ver

Küçük oyuncak bebeğime iğneler batır
Senin günahların için bana acı çektir
Bir kere daha baştan başlayacağız
Kutup dairesi bir araya getiriyor
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 23 Φεβρουάριος 2009 14:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Φεβρουάριος 2009 22:15

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
arkadaslar,
ozellikle 'The Scarctic Circle Gathering' icin fikirlerinizi bekliyorum. tesekkurler!

18 Φεβρουάριος 2009 11:21

CursedZephyr
Αριθμός μηνυμάτων: 148
iyi geceler öpücüğü "ver",bir kere daha "başlayalım"

20 Φεβρουάριος 2009 21:46

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
ölüme...> ölüye
Bir kere daha başlayalım ...> Bir kere daha başlayacağız

21 Φεβρουάριος 2009 11:39

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
hi, dear kafetzou!
may I ask for your help here: 'The Scarctic Circle Gathering.'
do you think, the meaning as 'Kuzey Kutup Dairesi bir araya getiriyor' is right, or it should be
something like 'yetersizlik/kıtlık/açlık dongüsü büyüyor'?

CC: kafetzou

21 Φεβρουάριος 2009 11:47

TheZimzik
Αριθμός μηνυμάτων: 41
"Scarctic Circle Gathering" is intro of the "Lordi" albums.They're from Finland,so it can be meaning of "Kuzey Kutup Dairesi".

21 Φεβρουάριος 2009 11:52

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
merhaba canaydemir
cevirinin duzeltilmesi yonunde oylamissin. bununla ilgili fikirlerini belirtirsen, cok yardimci olursun!

CC: canaydemir

21 Φεβρουάριος 2009 12:12

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
TheZimzik, maybe you're right! but, I'm confused about this part...that's why I've asked for kafetzou's help.

21 Φεβρουάριος 2009 17:39

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
"scarctic" has no meaning - Lordi (the group that sings these lyrics) made it up. "kuzey kutup" is "arctic", right? Well, I have no idea if there's a connection to this word. I would've said maybe it's a combination between "sacred" and "arctic" (and maybe "scary"?), but I'd just be guessing. I think it should be left as "scarctic".

21 Φεβρουάριος 2009 20:59

canaydemir
Αριθμός μηνυμάτων: 36
maybe last two lines are combined, like: "Once again we shall begin, the scarctic circle gathering."

21 Φεβρουάριος 2009 21:13

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
ok, thanks a lot, kafetzou and canaydemir!