Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - SCG 4

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Pjesma

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
SCG 4
Tekst
Poslao TheZimzik
Izvorni jezik: Engleski

Wrinkled Shrunken Baby Heads.
Poisoned Spiders In The Bed.
Bath Tub Smelly Clumpy Red.
Mommy Kiss Goodnight The Dead.

Stab My Little Doll With Pins.
Make Me Suffer For Your Sins.
Once Again We Shall Begin.
The Scarctic Circle Gathering.
Primjedbe o prijevodu
Lordi-SCG IV from Deadache album (2008)

Naslov
SCG 4
Prevođenje
Turski

Preveo U+Ur Hand
Ciljni jezik: Turski

Kırışmış büzüşmüş bebek kafaları
Zehirli örümcekler yatağın içinde
Küvette kokuşmuş kırmızı yığın
Anne, ölüye iyi geceler öpücüğü ver

Küçük oyuncak bebeğime iğneler batır
Senin günahların için bana acı çektir
Bir kere daha baştan başlayacağız
Kutup dairesi bir araya getiriyor
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 23 veljača 2009 14:41





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 veljača 2009 22:15

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
arkadaslar,
ozellikle 'The Scarctic Circle Gathering' icin fikirlerinizi bekliyorum. tesekkurler!

18 veljača 2009 11:21

CursedZephyr
Broj poruka: 148
iyi geceler öpücüğü "ver",bir kere daha "başlayalım"

20 veljača 2009 21:46

merdogan
Broj poruka: 3769
ölüme...> ölüye
Bir kere daha başlayalım ...> Bir kere daha başlayacağız

21 veljača 2009 11:39

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
hi, dear kafetzou!
may I ask for your help here: 'The Scarctic Circle Gathering.'
do you think, the meaning as 'Kuzey Kutup Dairesi bir araya getiriyor' is right, or it should be
something like 'yetersizlik/kıtlık/açlık dongüsü büyüyor'?

CC: kafetzou

21 veljača 2009 11:47

TheZimzik
Broj poruka: 41
"Scarctic Circle Gathering" is intro of the "Lordi" albums.They're from Finland,so it can be meaning of "Kuzey Kutup Dairesi".

21 veljača 2009 11:52

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
merhaba canaydemir
cevirinin duzeltilmesi yonunde oylamissin. bununla ilgili fikirlerini belirtirsen, cok yardimci olursun!

CC: canaydemir

21 veljača 2009 12:12

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
TheZimzik, maybe you're right! but, I'm confused about this part...that's why I've asked for kafetzou's help.

21 veljača 2009 17:39

kafetzou
Broj poruka: 7963
"scarctic" has no meaning - Lordi (the group that sings these lyrics) made it up. "kuzey kutup" is "arctic", right? Well, I have no idea if there's a connection to this word. I would've said maybe it's a combination between "sacred" and "arctic" (and maybe "scary"?), but I'd just be guessing. I think it should be left as "scarctic".

21 veljača 2009 20:59

canaydemir
Broj poruka: 36
maybe last two lines are combined, like: "Once again we shall begin, the scarctic circle gathering."

21 veljača 2009 21:13

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
ok, thanks a lot, kafetzou and canaydemir!