Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - SCG 4

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischTürkisch

Kategorie Lied

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
SCG 4
Text
Übermittelt von TheZimzik
Herkunftssprache: Englisch

Wrinkled Shrunken Baby Heads.
Poisoned Spiders In The Bed.
Bath Tub Smelly Clumpy Red.
Mommy Kiss Goodnight The Dead.

Stab My Little Doll With Pins.
Make Me Suffer For Your Sins.
Once Again We Shall Begin.
The Scarctic Circle Gathering.
Bemerkungen zur Übersetzung
Lordi-SCG IV from Deadache album (2008)

Titel
SCG 4
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von U+Ur Hand
Zielsprache: Türkisch

Kırışmış büzüşmüş bebek kafaları
Zehirli örümcekler yatağın içinde
Küvette kokuşmuş kırmızı yığın
Anne, ölüye iyi geceler öpücüğü ver

Küçük oyuncak bebeğime iğneler batır
Senin günahların için bana acı çektir
Bir kere daha baştan başlayacağız
Kutup dairesi bir araya getiriyor
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 23 Februar 2009 14:41





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

17 Februar 2009 22:15

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
arkadaslar,
ozellikle 'The Scarctic Circle Gathering' icin fikirlerinizi bekliyorum. tesekkurler!

18 Februar 2009 11:21

CursedZephyr
Anzahl der Beiträge: 148
iyi geceler öpücüğü "ver",bir kere daha "başlayalım"

20 Februar 2009 21:46

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
ölüme...> ölüye
Bir kere daha başlayalım ...> Bir kere daha başlayacağız

21 Februar 2009 11:39

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
hi, dear kafetzou!
may I ask for your help here: 'The Scarctic Circle Gathering.'
do you think, the meaning as 'Kuzey Kutup Dairesi bir araya getiriyor' is right, or it should be
something like 'yetersizlik/kıtlık/açlık dongüsü büyüyor'?

CC: kafetzou

21 Februar 2009 11:47

TheZimzik
Anzahl der Beiträge: 41
"Scarctic Circle Gathering" is intro of the "Lordi" albums.They're from Finland,so it can be meaning of "Kuzey Kutup Dairesi".

21 Februar 2009 11:52

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
merhaba canaydemir
cevirinin duzeltilmesi yonunde oylamissin. bununla ilgili fikirlerini belirtirsen, cok yardimci olursun!

CC: canaydemir

21 Februar 2009 12:12

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
TheZimzik, maybe you're right! but, I'm confused about this part...that's why I've asked for kafetzou's help.

21 Februar 2009 17:39

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
"scarctic" has no meaning - Lordi (the group that sings these lyrics) made it up. "kuzey kutup" is "arctic", right? Well, I have no idea if there's a connection to this word. I would've said maybe it's a combination between "sacred" and "arctic" (and maybe "scary"?), but I'd just be guessing. I think it should be left as "scarctic".

21 Februar 2009 20:59

canaydemir
Anzahl der Beiträge: 36
maybe last two lines are combined, like: "Once again we shall begin, the scarctic circle gathering."

21 Februar 2009 21:13

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
ok, thanks a lot, kafetzou and canaydemir!