Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - SCG 4

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
SCG 4
본문
TheZimzik에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Wrinkled Shrunken Baby Heads.
Poisoned Spiders In The Bed.
Bath Tub Smelly Clumpy Red.
Mommy Kiss Goodnight The Dead.

Stab My Little Doll With Pins.
Make Me Suffer For Your Sins.
Once Again We Shall Begin.
The Scarctic Circle Gathering.
이 번역물에 관한 주의사항
Lordi-SCG IV from Deadache album (2008)

제목
SCG 4
번역
터키어

U+Ur Hand에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Kırışmış büzüşmüş bebek kafaları
Zehirli örümcekler yatağın içinde
Küvette kokuşmuş kırmızı yığın
Anne, ölüye iyi geceler öpücüğü ver

Küçük oyuncak bebeğime iğneler batır
Senin günahların için bana acı çektir
Bir kere daha baştan başlayacağız
Kutup dairesi bir araya getiriyor
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 23일 14:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 17일 22:15

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
arkadaslar,
ozellikle 'The Scarctic Circle Gathering' icin fikirlerinizi bekliyorum. tesekkurler!

2009년 2월 18일 11:21

CursedZephyr
게시물 갯수: 148
iyi geceler öpücüğü "ver",bir kere daha "başlayalım"

2009년 2월 20일 21:46

merdogan
게시물 갯수: 3769
ölüme...> ölüye
Bir kere daha başlayalım ...> Bir kere daha başlayacağız

2009년 2월 21일 11:39

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hi, dear kafetzou!
may I ask for your help here: 'The Scarctic Circle Gathering.'
do you think, the meaning as 'Kuzey Kutup Dairesi bir araya getiriyor' is right, or it should be
something like 'yetersizlik/kıtlık/açlık dongüsü büyüyor'?

CC: kafetzou

2009년 2월 21일 11:47

TheZimzik
게시물 갯수: 41
"Scarctic Circle Gathering" is intro of the "Lordi" albums.They're from Finland,so it can be meaning of "Kuzey Kutup Dairesi".

2009년 2월 21일 11:52

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba canaydemir
cevirinin duzeltilmesi yonunde oylamissin. bununla ilgili fikirlerini belirtirsen, cok yardimci olursun!

CC: canaydemir

2009년 2월 21일 12:12

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
TheZimzik, maybe you're right! but, I'm confused about this part...that's why I've asked for kafetzou's help.

2009년 2월 21일 17:39

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"scarctic" has no meaning - Lordi (the group that sings these lyrics) made it up. "kuzey kutup" is "arctic", right? Well, I have no idea if there's a connection to this word. I would've said maybe it's a combination between "sacred" and "arctic" (and maybe "scary"?), but I'd just be guessing. I think it should be left as "scarctic".

2009년 2월 21일 20:59

canaydemir
게시물 갯수: 36
maybe last two lines are combined, like: "Once again we shall begin, the scarctic circle gathering."

2009년 2월 21일 21:13

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
ok, thanks a lot, kafetzou and canaydemir!