| |
|
번역 - 영어-터키어 - SCG 4현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 노래 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 영어
Wrinkled Shrunken Baby Heads. Poisoned Spiders In The Bed. Bath Tub Smelly Clumpy Red. Mommy Kiss Goodnight The Dead.
Stab My Little Doll With Pins. Make Me Suffer For Your Sins. Once Again We Shall Begin. The Scarctic Circle Gathering. | | Lordi-SCG IV from Deadache album (2008) |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
Kırışmış büzüşmüş bebek kafaları Zehirli örümcekler yatağın içinde Küvette kokuşmuş kırmızı yığın Anne, ölüye iyi geceler öpücüğü ver
Küçük oyuncak bebeğime iğneler batır Senin günahların için bana acı çektir Bir kere daha baştan başlayacağız Kutup dairesi bir araya getiriyor
|
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 23일 14:41
마지막 글 | | | | | 2009년 2월 17일 22:15 | | | arkadaslar,
ozellikle 'The Scarctic Circle Gathering' icin fikirlerinizi bekliyorum. tesekkurler! | | | 2009년 2월 18일 11:21 | | | iyi geceler öpücüğü "ver",bir kere daha "baÅŸlayalım" | | | 2009년 2월 20일 21:46 | | | ölüme...> ölüye
Bir kere daha baÅŸlayalım ...> Bir kere daha baÅŸlayacağız | | | 2009년 2월 21일 11:39 | | | hi, dear kafetzou!
may I ask for your help here: 'The Scarctic Circle Gathering.'
do you think, the meaning as 'Kuzey Kutup Dairesi bir araya getiriyor' is right, or it should be
something like 'yetersizlik/kıtlık/açlık dongüsü büyüyor'? CC: kafetzou | | | 2009년 2월 21일 11:47 | | | "Scarctic Circle Gathering" is intro of the "Lordi" albums.They're from Finland,so it can be meaning of "Kuzey Kutup Dairesi". | | | 2009년 2월 21일 11:52 | | | merhaba canaydemir
cevirinin duzeltilmesi yonunde oylamissin. bununla ilgili fikirlerini belirtirsen, cok yardimci olursun! CC: canaydemir | | | 2009년 2월 21일 12:12 | | | TheZimzik, maybe you're right! but, I'm confused about this part...that's why I've asked for kafetzou's help. | | | 2009년 2월 21일 17:39 | | | "scarctic" has no meaning - Lordi (the group that sings these lyrics) made it up. "kuzey kutup" is "arctic", right? Well, I have no idea if there's a connection to this word. I would've said maybe it's a combination between "sacred" and "arctic" (and maybe "scary"?), but I'd just be guessing. I think it should be left as "scarctic". | | | 2009년 2월 21일 20:59 | | | maybe last two lines are combined, like: "Once again we shall begin, the scarctic circle gathering." | | | 2009년 2월 21일 21:13 | | | ok, thanks a lot, kafetzou and canaydemir!
|
|
| |
|