Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - SCG 4

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه شعر

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
SCG 4
متن
TheZimzik پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Wrinkled Shrunken Baby Heads.
Poisoned Spiders In The Bed.
Bath Tub Smelly Clumpy Red.
Mommy Kiss Goodnight The Dead.

Stab My Little Doll With Pins.
Make Me Suffer For Your Sins.
Once Again We Shall Begin.
The Scarctic Circle Gathering.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Lordi-SCG IV from Deadache album (2008)

عنوان
SCG 4
ترجمه
ترکی

U+Ur Hand ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Kırışmış büzüşmüş bebek kafaları
Zehirli örümcekler yatağın içinde
Küvette kokuşmuş kırmızı yığın
Anne, ölüye iyi geceler öpücüğü ver

Küçük oyuncak bebeğime iğneler batır
Senin günahların için bana acı çektir
Bir kere daha baştan başlayacağız
Kutup dairesi bir araya getiriyor
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 23 فوریه 2009 14:41





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 فوریه 2009 22:15

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
arkadaslar,
ozellikle 'The Scarctic Circle Gathering' icin fikirlerinizi bekliyorum. tesekkurler!

18 فوریه 2009 11:21

CursedZephyr
تعداد پیامها: 148
iyi geceler öpücüğü "ver",bir kere daha "başlayalım"

20 فوریه 2009 21:46

merdogan
تعداد پیامها: 3769
ölüme...> ölüye
Bir kere daha başlayalım ...> Bir kere daha başlayacağız

21 فوریه 2009 11:39

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
hi, dear kafetzou!
may I ask for your help here: 'The Scarctic Circle Gathering.'
do you think, the meaning as 'Kuzey Kutup Dairesi bir araya getiriyor' is right, or it should be
something like 'yetersizlik/kıtlık/açlık dongüsü büyüyor'?

CC: kafetzou

21 فوریه 2009 11:47

TheZimzik
تعداد پیامها: 41
"Scarctic Circle Gathering" is intro of the "Lordi" albums.They're from Finland,so it can be meaning of "Kuzey Kutup Dairesi".

21 فوریه 2009 11:52

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
merhaba canaydemir
cevirinin duzeltilmesi yonunde oylamissin. bununla ilgili fikirlerini belirtirsen, cok yardimci olursun!

CC: canaydemir

21 فوریه 2009 12:12

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
TheZimzik, maybe you're right! but, I'm confused about this part...that's why I've asked for kafetzou's help.

21 فوریه 2009 17:39

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"scarctic" has no meaning - Lordi (the group that sings these lyrics) made it up. "kuzey kutup" is "arctic", right? Well, I have no idea if there's a connection to this word. I would've said maybe it's a combination between "sacred" and "arctic" (and maybe "scary"?), but I'd just be guessing. I think it should be left as "scarctic".

21 فوریه 2009 20:59

canaydemir
تعداد پیامها: 36
maybe last two lines are combined, like: "Once again we shall begin, the scarctic circle gathering."

21 فوریه 2009 21:13

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
ok, thanks a lot, kafetzou and canaydemir!