Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - SCG 4

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Categoria Cançó

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
SCG 4
Text
Enviat per TheZimzik
Idioma orígen: Anglès

Wrinkled Shrunken Baby Heads.
Poisoned Spiders In The Bed.
Bath Tub Smelly Clumpy Red.
Mommy Kiss Goodnight The Dead.

Stab My Little Doll With Pins.
Make Me Suffer For Your Sins.
Once Again We Shall Begin.
The Scarctic Circle Gathering.
Notes sobre la traducció
Lordi-SCG IV from Deadache album (2008)

Títol
SCG 4
Traducció
Turc

Traduït per U+Ur Hand
Idioma destí: Turc

Kırışmış büzüşmüş bebek kafaları
Zehirli örümcekler yatağın içinde
Küvette kokuşmuş kırmızı yığın
Anne, ölüye iyi geceler öpücüğü ver

Küçük oyuncak bebeğime iğneler batır
Senin günahların için bana acı çektir
Bir kere daha baştan başlayacağız
Kutup dairesi bir araya getiriyor
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 23 Febrer 2009 14:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Febrer 2009 22:15

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
arkadaslar,
ozellikle 'The Scarctic Circle Gathering' icin fikirlerinizi bekliyorum. tesekkurler!

18 Febrer 2009 11:21

CursedZephyr
Nombre de missatges: 148
iyi geceler öpücüğü "ver",bir kere daha "başlayalım"

20 Febrer 2009 21:46

merdogan
Nombre de missatges: 3769
ölüme...> ölüye
Bir kere daha başlayalım ...> Bir kere daha başlayacağız

21 Febrer 2009 11:39

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
hi, dear kafetzou!
may I ask for your help here: 'The Scarctic Circle Gathering.'
do you think, the meaning as 'Kuzey Kutup Dairesi bir araya getiriyor' is right, or it should be
something like 'yetersizlik/kıtlık/açlık dongüsü büyüyor'?

CC: kafetzou

21 Febrer 2009 11:47

TheZimzik
Nombre de missatges: 41
"Scarctic Circle Gathering" is intro of the "Lordi" albums.They're from Finland,so it can be meaning of "Kuzey Kutup Dairesi".

21 Febrer 2009 11:52

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
merhaba canaydemir
cevirinin duzeltilmesi yonunde oylamissin. bununla ilgili fikirlerini belirtirsen, cok yardimci olursun!

CC: canaydemir

21 Febrer 2009 12:12

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
TheZimzik, maybe you're right! but, I'm confused about this part...that's why I've asked for kafetzou's help.

21 Febrer 2009 17:39

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"scarctic" has no meaning - Lordi (the group that sings these lyrics) made it up. "kuzey kutup" is "arctic", right? Well, I have no idea if there's a connection to this word. I would've said maybe it's a combination between "sacred" and "arctic" (and maybe "scary"?), but I'd just be guessing. I think it should be left as "scarctic".

21 Febrer 2009 20:59

canaydemir
Nombre de missatges: 36
maybe last two lines are combined, like: "Once again we shall begin, the scarctic circle gathering."

21 Febrer 2009 21:13

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
ok, thanks a lot, kafetzou and canaydemir!